英語の文章、日本語の文章

現在の仕事はメールのやりとりや
書類を読むことが多いです。
日常的に英語で文章を読んだり
書いたりするようになって
気付いたこと。

日本語と英語では
文章の書き方が随分違うこと。
特にメールが顕著だな
と思うのですが
特に文章量の違いが顕著。
無駄のないストレートな文章で
簡潔に伝える英語に対して
挨拶や前置きに相手への敬意を
払うような言い回しが並ぶ日本語。

同じ内容を伝える場合でも
文章量が明らかに違うのです。
正直なところ、アメリカ生活が長い私としては
英文の方が簡単かも、
と思う場面が多くなりました。

今はちょうど年度初めで
移動の挨拶文などを
受け取ることが多くなりました。
「平素より大変お世話になっております」
「在任中は多大なサポートを賜り、
心より感謝申し上げます」
といったメールに私も頭を捻りながら
返信をしているわけですが、
目を転じて英語
“Thank you for your support”
“I am no longer with 会社名”
とやはり簡潔。

そして英語のメールで
私が割と好きな部分は
Happy Mondayや
Happy Friday!
と曜日に絡めて挨拶する人が多いこと。
私も含めて、金曜日を取り上げる人が多いのは
週末前のウキウキ気分を
物語っているのでしょうが
週の半ばで中弛みを感じているころに
Happy Thursdayと目にすると
ふっと気持ちが軽くなるような
気がするのが不思議です。

仕事で外国の方と
メールのやり取りをする機会がある方は
ぜひ比べてみてくださいね♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました